网上药店
您现在的位置: 小王子 >> 小王子读后感 >> 正文 >> 正文

小王子双语音频2

来源:小王子 时间:2022/2/26

我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。

Такяжилводиночестве,инескембыломнепоговоритьподушам.ИвотшестьлеттомуназадпришлосьмнесделатьвынужденнуюпосадкувСахаре.Что-тосломалосьвмоторемоегосамолета.Сомнойнебылонимеханика,нипассажиров,иярешил,чтопопробуюсамвсепочинить,хотьэтоиоченьтрудно.Ядолженбылисправитьмоторилипогибнуть.Водыуменяедвахватилобынанеделю.

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:

Итак,впервыйвечеряуснулнапескевпустыне,гденатысячимильвокругнебылоникакогожилья.Человек,потерпевшийкораблекрушениеизатерянныйнаплотупосредиокеана,—итотбылбынетакодинок.Вообразитежемоеудивление,когданарассветеменяразбудилчей-тотоненькийголосок.Онсказал:

“请你给我画一只羊,好吗?”

“啊!”

“给我画一只羊……”

—Пожалуйста…нарисуймнебарашка!

—А?..

—Нарисуймнебарашка…

我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。

Явскочил,точнонадомноюгрянулгром.Протерглаза.Сталосматриваться.Иувиделзабавногомаленькогочеловечка,которыйсерьезноменяразглядывал.Вотсамыйлучшийегопортрет,какоймнепослеудалосьнарисовать.Нонамоемрисункеон,конечно,далеконетакхорош,какбылнасамомделе.Этонемоявина.Когдамнебылошестьлет,взрослыеубедилименя,чтохудожникизменяневыйдет,ияничегоненаучилсярисовать,кромеудавов—снаружииизнутри.

我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:

Итак,явовсеглазасмотрелнаэтонеобычайноеявление.Незабудьте,янаходилсязатысячимильотчеловеческогожилья.Амеждутемничутьнепохожебыло,чтобыэтотмалышзаблудился,илидосмертиусталинапуган,илиумираетотголодаижажды.Поеговидуникакнельзябылосказать,чтоэторебенок,потерявшийсявнеобитаемойпустыне,вдалекеотвсякогожилья.Наконецкомневернулсядарречи,ияспросил:

“唉,你在这儿干什么?”

可是他却不慌不忙地好像有一件重要的事一般,对我重复地说道:

“请……给我画一只羊……”

—Но…чтотыздесьделаешь?

Ионопятьпопросилтихоиоченьсерьезно:

—Пожалуйста…нарисуйбарашка…

当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说:

Всеэтобылотактаинственноинепостижимо,чтоянепосмелотказаться.Какнинелепоэтобылоздесь,впустыне,наволосокотсмерти,явсе-такидостализкарманалистбумагиивечноеперо.Нотутжевспомнил,чтоучился-тоябольшегеографии,истории,арифметикеиправописанию,исказалмалышу(немножкодажесердитосказал),чтонеумеюрисовать.Онответил:

“没有关系,给我画一只羊吧!”

—Всеравно.Нарисуйбарашка.

因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。

Таккакяникогдавжизнинерисовалбаранов,яповторилдлянегооднуиздвухстарыхкартинок,которыеятолькоиумеюрисовать—удаваснаружи.Иоченьизумился,когдамалышвоскликнул:

“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。”

—Нет,нет!Мнененадослонавудаве!Удавслишкомопасен,аслонслишкомбольшой.Уменядомавсеоченьмаленькое.Мненуженбарашек.Нарисуйбарашка.

我就给他画了。

Иянарисовал.

他专心地看着,随后又说:

“我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。”

Онвнимательнопосмотрелнамойрисунокисказал:

—Нет,этотбарашекужесовсемхилый.Нарисуйдругого.

我又画了起来。

Янарисовал.

我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小羊,是头公羊,还有犄角呢。”

Мойновыйдругмягко,снисходительноулыбнулся.

—Тыжесамвидишь,—сказалон,—этонебарашек.Этобольшойбаран.Унегорога…

于是我又重新画了一张。

Яопятьнарисовалпо-другому.

这副画同前几副一样又被拒绝了。

“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”

Ноониотэтогорисункаотказался:

—Этотслишкомстарый.Мненужентакойбарашек,чтобыжилдолго.

我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆地对他说道:

Тутяпотерялтерпение—ведьмненадобылопоскорейразобратьмотор—инацарапалящик.

“这是一只箱子,你要的羊就在里面。”

—Воттебеящик.Авнемсидиттакойбарашек,какоготебехочется.

这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说:

“这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?”

Нокакжеяудивился,когдамойстрогийсудьявдругпросиял:

—Вотэтохорошо!Кактыдумаешь,многоэтомубарашкунадотравы?

“为什么问这个呢?”

—Ачто?

“因为我那里地方非常小……”

—Ведьуменядомавсегооченьмало…

“我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。”

—Емухватит.Ятебедаюсовсеммаленькогобарашка.

他把脑袋靠近这张画。

“并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……”

—Нетакойужонмаленький…—сказалон,наклонивголовуиразглядываярисунок.—Смотри-ка!Онуснул…

就这样,我认识了小王子。

ТакяпознакомилсясМаленькимпринцем.

生活是一首简单的歌预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇

转载请注明:http://www.budanx.com/xwzdhg/10310.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了