Onthefifthday--again,asalways,itwasthankstothesheep--thesecretofthelittleprinceslifewasrevealedtome.Abruptly,withoutanythingtoleaduptoit,andasifthequestionhadbeenbornoflongandsilentmeditationonhisproblem,hedemanded:
"Asheep--ifiteatslittlebushes,doesiteatflowers,too?"
第五天,还是要感谢那只绵羊,它帮我揭开了小王子生活的秘密。当时他无缘无故的突然向我发问,似乎这是他默默思索了很久后想到的问题。他说:
“既然绵羊会吃小灌木,那么它也会吃花吧?”
"Asheep,"Ianswered,"eatsanythingitfindsinitsreach."
“绵羊,”我回答道,“他吃任何他能找到的东西。”
"Evenflowersthathavethorns?"
"Yes,evenflowersthathavethorns."
"Thenthethorns--whatusearethey?"
“连带刺的花儿也吃吗?”
“是呀,带刺的也吃,”
“那么,那些刺又有什么用呢?”
Ididnotknow.AtthatmomentIwasverybusytryingtounscrewaboltthathadgotstuckinmyengine.Iwasverymuchworried,foritwasbe
转载请注明:http://www.budanx.com/xwzdhg/9722.html