-本文章出自日本杂志『Casa』-
编辑
麦池·主播
菜菜子
大人になってもサン=テグジュベリは描く/書くことをやめなかった。21年にカサブランカで兵役についていた時は、ノートのタイトルページには「LESCOPANS(仲間たち)」と描き、仲間の兵隊たちの肖像を木炭コンテで写実的に描いた。これらの絵は後の『南方郵便機』や『夜間飛行』に繋がっていく。
圣·埃克苏佩里成年后也不曾放弃绘画或者写作。圣·埃克苏佩里年在卡萨布兰卡服兵役时,他笔记本的第一页写着“LESCOPANS(战友)”,并配有用木炭画的战友们的写实肖像画。这些肖像画随后被编入《南方邮航》和《夜航》书中。
妖艶な女性たちや怪しげな男性、稀に動物を描くこともあったが、サン=テグジュベリが多く描いたのは)「小さな人」である。子供というよりは、襟つきのシャツを着て蝶ネクタイを締めたようあ小さな人が野原に佇む様子だ。小さな人は、ノートの隅や手稿の余白、メモ用紙、鑑定書の裏等、描けるものであればどんな場所にいても登場した。この小さな人はサン=テグジュベリ自身でもあり、後の王子さまになっていく。
妩媚的女性、奇怪的男性,圣·埃克苏佩里也偶尔会画动物。他笔下多是些“小人”,而这些“小人”并不是小朋友,而是些穿着西服打着领带的小人矗立在原野中的形象。这些小人遍布在笔记本的角落、手稿对的空白处、草纸、鉴定书的背面等意想不到的地方。这些小人是圣·埃克苏佩里自己,也是不久后诞生的《小王子》。
幼い頃に父を亡くしたサン=テグジュベリの父的な存在であり親友で、「子供向けのの本でも理解できる大人」であるとし、『星の王子さま』を捧げた人物レオン?ヴェルトは次のように語った。
对自幼丧父的圣·埃克苏佩里来说,里昂·布鲁托扮演了父亲和好友的形象。里昂·布鲁托作为可以读懂童书对的成年人,也在《小王子》的诞生中起到了重要的作用。他曾表示:
「私が読書している間、サン=テグジュベリのほうは、紙片の上にうわの空で、可愛い夢見がちな坊やのデッサンを描いたが、鉛筆なりペンなり、もう線をひく余地がなくなってしまうと、それを床に投げ捨てるのだった。紙がないと、ためらいもなくテーブルの上にまでデッサンを描いた」(『サン=テグジュベリデッサン集成』p.10より)
“我在读书时,圣·埃克苏佩里会在纸片上方的空白处画一些可爱的愣神男孩子的插画,有铅笔画的、圆珠笔画的。如果空白已经被画满,他就会把这张纸扔到地上。如果没有画画用的纸了,甚至会毫不犹豫地画在桌子上。”(摘自《圣·埃克苏佩里插画集》第十页)
彼はペンやインク、色鉛筆、クレヨン、ガッシュ、水彩など多彩な画材を使って絵を描き、紙は透けるに薄い薄葉紙を好んだ。ペンでひゅっと描いたような少し頼りなげな線と薄葉紙は相性がいい。「肝心なことは、目に見えない」。彼のデッサンを見ていると、人が絵を見たり、文章を読んだりしてすぐに分かった気になってしまわぬようなデッサンの線を試し、言葉を探し続けたのではないかと思える。『星の王子さま』の言葉やデッサンを改めて見てみたい。もちろん目ではなく心で。
圣·埃克苏佩里选择画材时不计较是圆珠笔、钢笔、铅笔、蜡笔、水粉还是水彩,用纸喜欢通透度高的薄纸。薄纸与钢笔无拘无束的线条适配性很高。“我们其实看不到,重要的东西”。通过他的插画,我猜想是不是圣·埃克苏佩一直在寻找一种绘画风格和写作风格,让读者看到画或者文字需要稍加思索才能探明真意呢。希望再一次体验《小王子》的文字和插画,但是不是用眼睛,而是用心
编辑:kasumi翻译:阿喵以上就是今天杂志的全部内容,
感谢您的阅读。
如果您喜欢我们的翻译,
请您继续
转载请注明:http://www.budanx.com/xwzdy/7918.html