网上药店
您现在的位置: 小王子 >> 小王子作者 >> 正文 >> 正文

双语经典名著节选小王子

来源:小王子 时间:2021/4/16

Itwasthenthatthefoxappeared.

这时来了一只狐狸。

Goodmorning,saidthefox.

“早上好,”狐狸说。

Goodmorning,thelittleprincerespondedpolitely,althoughwhenheturnedaroundhesawnothing.

“早上好,”小王子彬彬有礼地回答。他转过身,却没看到什么人。

Iamrighthere,thevoicesaid,undertheappletree.

“我在这儿呢,苹果树底下,”这声音提醒他。

Whoareyou?askedthelittleprince,andadded,Youareveryprettytolookat.

“你是谁?”小王子问道,“你长得真漂亮。”

Iamafox,saidthefox.

“我是一只狐狸,”狐狸回答道。

Comeandplaywithme,proposedthelittleprince.Iamsounhappy.

“和我一起玩吧,”小王子向狐狸建议,“我苦恼极了。”

Icannotplaywithyou,thefoxsaid.Iamnottamed.

“我不能和你玩,”狐狸说,“我还没有被你驯养呢。”

Ah!Pleaseexcuseme,saidthelittleprince.But,aftersomethought,headded:Whatdoesthatmean—tame?

“啊!对不起,”小王子说道。但是他思索了一会儿,又说:“‘驯养’是什么意思?”

Youdonotlivehere,saidthefox.Whatisitthatyouarelookingfor?

“你不是本地人,”狐狸说道,“你来这儿找寻什么呢?”

Iamlookingformen,saidthelittleprince.Whatdoesthatmean—tame?

“我正在找人,”小王子答道,“‘驯养’是什么意思?”

Men,saidthefox.Theyhaveguns,andtheyhunt.Itisverydisturbing.Theyalsoraisechickens.Thesearetheironlyinterests.Areyoulookingforchickens?

“人,”狐狸说道,“人有枪,他们会打猎。这可真讨厌。他们养鸡。这两件事是他们唯一的爱好。你也寻找鸡吗?”

No,saidthelittleprince.Iamlookingforfriends.Whatdoesthatmean—tame?

“不,”小王子说道,“我是来找朋友的。‘驯养’是什么意思呢?

Itisanacttoooftenneglected,saidthefox.Itmeanstoestablishties.

“它是经常被人们遗忘的一种行为,”狐狸答道,“它的意思是‘建立联系’。”

Toestablishties?

“建立联系?”

Justthat,saidthefox.Tome,youarestillnothingmorethanalittleboywhoisjustlikeahundredthousandotherlittleboys.AndIhavenoneedofyou.Andyou,onyourpart,havenoneedofme.Toyou,Iamnothingmorethanafoxlikeahundredthousandotherfoxes.Butifyoutameme,thenweshallneedeachother.Tome,youwillbeuniqueinalltheworld.Toyou,Ishallbeuniqueinalltheworld...

“当然了,”狐狸说道,“对我来说,你与其他成千上万个小男孩没什么区别。我不需要你,你也不需要我。对你来说,我与其他成千上万只狐狸毫无差别。但是,如果你驯服了我,我们就谁也离不开谁了。那时候,对我来说,在这个世界上你就是独一无二的。而对你而言,我也是这个世界上独一无二的……”

Iambeginningtounderstand,saidthelittleprince.Thereisaflower...Ithinkthatshehastamedme...

“我有点明白了,”小王子说,“我有一朵花……我想,她已经驯服了我……”

Itispossible,saidthefox.OntheEarthoneseesallsortsofthings…

“这是可能的,”狐狸说,“在这个地球上,什么千奇百怪的事情都有可能发生……”

Mylifeisverymonotonous,thefoxsaid.Ihuntchickens;menhuntme.Allthechickensarejustalike,andallthemenarejustalike.And,inconsequence,Iamalittlebored.Butifyoutameme,itwillbeasifthesuncametoshineonmylife.Ishallknowthesoundofastepthatwillbedifferentfromalltheothers.Otherstepssendmehurryingbackunderneaththeground.Yourswillcallme,likemusic,outofmyburrow.Andthenlook:youseethegrain-fieldsdownyonder?Idonoteatbread.Wheatisofnousetome.Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.Butyouhavehairthatisthecolourofgold.Thinkhowwonderfulthatwillbewhenyouhavetamedme!Thegrain,whichisalsogolden,willbringmebackthethoughtofyou.AndIshalllovetolistentothewindinthewheat...

“我的生活单调乏味,”狐狸说,“我捉鸡,人捉我。所有的鸡都是一模一样的,所有的人也都是一模一样的。因此,我感到有些厌烦了。但是如果你驯服了我,我的生活将会充满阳光和欢乐。我将会分辨出一种与众不同的脚步声。听到别的脚步声,我会急急忙忙躲进地下洞穴。而唯独你的脚步声会像音乐一样,唤我出洞。再说,你瞧瞧,你看到那边的麦田了吗?我从来不吃面包,小麦也对我毫无用处。麦田也不会使我产生任何联想。这是多么可悲啊!但是,你有一头金黄色的头发。一旦你驯养我,想象一下那该是多美好的事啊:那金黄色的小麦会让我联想起你来。于是,我也会喜欢听穿过麦田的风声……”

Thefoxgazedatthelittleprince,foralongtime.Please—tameme!hesaid.

狐狸盯着小王子看了很久。“请你……请你驯养我吧!”狐狸最后说道。

Iwantto,verymuch,thelittleprincereplied.ButIhavenotmuchtime.Ihavefriendstodiscover,andagreatmanythingstounderstand.

“我很想驯养你,”小王子回答道,“但是我没有那么多时间。我得去找朋友,还要去学习理解许多许多的事情。”

Oneonlyunderstandsthethingsthatonetames,saidthefox.Menhavenomoretimetounderstandanything.Theybuythingsallreadymadeattheshops.Butthereisnoshopanywherewhereonecanbuyfriendship,andsomenhavenofriendsanymore.Ifyouwantafriend,tameme...

“只有被人们驯服了的事物,才能被人们所理解,”狐狸说道,“人们再也没有时间去认识新的事物了。他们总是到商店里买现成的东西。但是,世界上还没有贩卖友谊的商店,因此人们再也没有朋友了。要是你想交一个朋友,就请驯养我吧……”

WhatmustIdo,totameyou?askedthelittleprince.

“驯养你,那我应该怎么做呢?”小王子问道。

Youmustbeverypatient,repliedthefox.Firstyouwillsitdownatalittledistancefromme—likethat—inthegrass.Ishalllookatyououtofthecornerofmyeye,andyouwillsaynothing.Wordsarethesourceofmisunderstandings.Butyouwillsitalittleclosertome,everyday...

“你必须很耐心,”狐狸答道,“首先,你坐在草地上,离我有一些距离——就像这样。我偷偷地用眼角观察你,你什么也别说。言语是误会的根源。但是,你每天都可以坐得离我更近一些……”

Thenextdaythelittleprincecameback.

第二天,小王子又来了。

Itwouldhavebeenbetterto

转载请注明:http://www.budanx.com/xwzzz/7314.html