英语中有不少发音相同但拼写各异的词,如pair和pear,bear和bare,这些词叫“同音异义词(homophones)”。如果用混了,常常会产生令人捧腹的效果,比如下面这个例子:
这是特朗普去年犯的一个错误,就是将thePrinceofWales(威尔士亲王),错拼成了thePrinceofWhales(鲸鱼王子)。网友们当然没有放过这一搞笑的typo,各种表情包纷纷出炉。
段子手为了营造喜剧效果,爱用谐音梗编笑话,比如说前几年挺流行的eatshootsandleaves:
shoots既可以指“笋”,又可以指“开枪”;leaves既可以指“叶子”,又可以指“离开”,喜剧效果由此而来。
还有下面这一则:
tense既可以指气氛“紧张”,又可以指“时态”,笑点由此产生。
再来看看下面几对同音异义词:
在写演讲稿时先打个draft(草稿),还是打个draught(穿堂风)?
用stationery(文具)办公、写作业,还是用stationary(静止的,形容词)?
你只可以爱上书中的某个heroine(女主角),而不是heroin(海洛因)。
这些同音异义词,你分得清吗?
又或者,你钟爱谐音梗,想熟练掌握英语中的那些同音异义词,成为一个谐音段子高手、玩梗达人(punster)?
那么这本《同音异义词》一定对你大有帮助!
翻开这本《同音异义词》,你可以看到除了whale还有一个同音异义词,那就是wail(哭号):
这本书收词多组,共多个;
辨析各组同音异义词拼写、意义、用法上的差异
用例真实,附中英对照例句多条:所有例句都是从现代英语中记录下来、筛选出来的。标明准确发音,提示特殊发音附实用索引,便于查阅各位朋友,你们还听过哪些有趣的谐音笑话呢?欢迎在留言区分享,供大家一乐!长按识别转载请注明:http://www.budanx.com/xwzzz/9594.html