来源:新浪财经意见领袖丨杨斌(清华大学党委常委、副校长,清华大学经济管理学院领导力研究中心主任)管理者们愈来愈精妙的效率竞赛中,事而非人,价格而非价值,成了目的与核心,成了攻略的胜负手。这些个guanxi或是networking,人脉而非人心,离信任、开放的关系,背道而驰,终不得宁。翻译是个创作过程,也更让人战战兢兢。极有思想的作者,富有创见的著作,常有新颖的概念,让你认得、(认为)懂得却深陷“lostintranslation”之难。此中有真意,欲辨已忘言。比如说我经常作为领导力必读书推荐的《小王子》一书中的法文“apprivoiser”,英文用作了“tame”,到中文就有了“驯养”“驯服”“驯化”“羁绊”。再比如,随着欧美对中国经济与管理特殊性的兴趣提升,guanxi作为一个外来词直接进入到英文管理研究的厅堂中,而摈弃了曾经译者以relationship,network或者specialconnection来概括的努力。“变革型领导”作为transformationalleadership的译法似乎已经得到了公认,但这里的“变革”与科特之“领导即变革”之中的“变革”,有无不同?伯恩斯所开启的对transactional与transformational的比较,究竟是之于事(业),还是之于人(们)?仅仅是语言维度上的严格精准的翻译,却不排除能造成更大范围的误读误伤。譬如,不同的文化中,词语各有其褒贬。以“交易”来说,将transactionalleadership译为交易型领导,就已然具有了某种判决的效力。年翻译leadingquietly之时,“沉静”尚不是个管理学大词,译成“默默领导”就默默地少了在策略上的质感。个体主义还是个人主义,不仅仅是个译法的问题,还直接影响到伦理上是否有立场上的正当。社区、社群,乃至于共同体,都来自于
转载请注明:http://www.budanx.com/xwzdy/13226.html
上一篇文章: 故事主角下班后一个另类的童书书单,一
下一篇文章: 没有了