戳上面的蓝字 花儿咳嗽了一阵。
Butitwasnotbecauseshehadacold.
但并不是由于感冒。
"Ihavebeensilly,"shesaidtohim,atlast."Iaskyourforgiveness.Trytobehappy..."她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。”
Hewassurprisedbythisabsenceofreproaches.
花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。
Hestoodthereallbewildered,theglassglobeheldarrestedinmidair.
他举着罩子,不知所措地伫立在那里。
Hedidnotunderstandthisquietsweetness.
他不明白她为什么会这样温柔恬静。
"OfcourseIloveyou,"theflowersaidtohim.
“的确,我爱你。”花儿对他说道。
Itismyfaultthatyouhavenotknownitallthewhile.
但由于我的过错,你一点也没有理会。
Thatisofnoimportance.
这丝毫不重要。
Butyou–youhavebeenjustasfoolishasI.
不过,你也和我一样的蠢。
Trytobehappy.
希望你今后能幸福。
lettheglassglobebe.Idontwantitanymore.
把罩子放在一边吧,我用不着它了。
Butthewind...?
要是风来了怎么办?
Mycoldisnotsobadasallthat...thecoolnightairwilldomegood.
我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。
Iamaflower.
我是一朵花。
Buttheanimals?
要是有虫子野兽呢?
Well,ImustendurethepresenceoftwoorthreecaterpillarsifIwishtobe 我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。
Itseemsthattheyareverybeautiful.
据说这是很美的。
Andifnotthebutterflies–andthecaterpillars–whowillcalluponme?
如果不是蝴蝶,毛虫——不然还有谁来看我呢?
Youwillbefaraway...asforthelargeanimals–Iamnotatallafraidofanyofthem.Ihavemyclaws.
你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。
And,navely,sheshowedherfourthorns.
于是,她天真地显露出她那四根刺,
Thensheadded:"Dontlingerlikethis.Youhavedecidedtogoaway.Nowgo!"随后又说道:“别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!”
Forshedidnotwanthimtoseehercrying.Shewassuchaproudflower...
她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…
每日读书—《桌子还是桌子》彼德.比克尔每日读书—《一条路》亦舒《我的名字》刘向民每日读书—《修软垫椅的女人》莫泊桑《我的母亲》董瑄修每日读书—《取钱》老舍
双语有声名著读物:
《夏洛的网》第1期第2期第3期第4期第5期第6期《木偶奇遇记》《小王子》温馨提示:由于
转载请注明:http://www.budanx.com/xwzdy/7998.html