我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好意压根没有听见似的。他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:
Нескорояпонял,откудаонявился.Маленькийпринцзасыпалменявопросами,нокогдаяспрашивалочем-нибудь,онсловноинеслышал.Лишьпонемногу,изслучайных,мимоходомоброненныхсловмневсеоткрылось.Так,когдаонвпервыеувиделмойсамолет(самолетярисоватьнестану,мневсеравнонесправиться),онспросил:
“这是个啥玩艺?”
“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”
—Чтоэтозаштука?
—Этонештука.Этосамолет.Мойсамолет.Онлетает.
我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:
“怎么?你是从天上掉下来的?”
“是的”。我谦逊地答道。
“啊?这真滑稽。”
Иясгордостьюобъяснилему,чтоумеюлетать.Тогдаонвоскликнул:
—Как!Тыупалснеба?
—Да,—скромноответиля.
—Вотзабавно!..
此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:
“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
ИМаленькийпринцзвонкозасмеялся,такчтоменявзяладосада:ялюблю,чтобыкмоимзлоключениямотносилисьсерьезно.Потомонприбавил:
—Значит,тытожеявилсяснеба.Аскакойпланеты?
即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:
“你是从另一个星球上来的吗?”
?Таквотразгадкаеготаинственногопоявленияздесь,впустыне!?—подумаляиспросилнапрямик:
—Сталобыть,тыпопалсюдасдругойпланеты?
可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说道:
“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的……”
Нооннеответил.Онтихопокачалголовой,разглядываямойсамолет:
—Ну,наэтомтынемогприлететьиздалека…
说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。
Инадолгозадумалсяочем-то.Потомвынулизкарманамоегобарашкаипогрузилсявсозерцаниеэтогосокровища.
你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。
Можетесебепредставить,какразгорелосьмоелюбопытствоотэтогополупризнанияо?другихпланетах?.Ияпопыталсяразузнатьпобольше:
“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”
—Откудажетыприлетел,малыш?Гдетвойдом?Кудатыхочешьунестимоегобарашка?
他沉思了一会,然后回答我说:
“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
Онпомолчалвраздумье,потомсказал:
—Оченьхорошо,чтотыдалмнеящик:барашекбудеттамспатьпоночам.
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”
—Нуконечно.Иеслитыбудешьумницей,ядамтебеверевку,чтобыднемегопривязывать.Иколышек.
我的建议看来有点使小王子反感。
“栓住它,多么奇怪的主意。”
Маленькийпринцнахмурился:
—Привязывать?Длячегоэто?
“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
—Новедьеслитыегонепривяжешь,онзабредетневедомокудаипотеряется.
我的这位朋友又笑出了声:
“你想要它跑到哪里去呀?”
Тутмойдругопятьвеселорассмеялся:
—Дакудажеонпойдет?
“不管什么地方。它一直往前跑……”
—Малоликуда?Всепрямо,прямо,кудаглазаглядят.
这时,小王子郑重其事地说:
“这没有什么关系,我那里很小很小。”
ТогдаМаленькийпринцсказалсерьезно:
—Этонестрашно,ведьуменятамоченьмаломеста.
接着,他略带伤感地又补充了一句:
“一直朝前走,也不会走出多远……”
Иприбавилнебезгрусти:
—Еслиидтивсепрямодапрямо,далеконеуйдешь…
生活是一首简单的歌预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.budanx.com/xwzsp/10309.html