今天是《小王子》作者安东尼·德·圣-埃克苏佩里的诞生日,也是“世界小王子日”。小王子的故事我们都已耳熟能详,在这本票选公认二十世纪法国文学第一名、被誉为从零岁到一百岁都可以阅读的“童书”里,每个人都可以获得不一样的领悟——小朋友看见的是对于成人世界的想象,大人们看到的是美好童心的可贵。每一次重读小王子,都是对于成长的一次反思。
今日借“世界小王子日”,分享缪咏华写下的《小王子》译后记给大家,里面详细记录了她是如何翻译和解读这本书的。缪咏华译的这个版本是周保松《小王子的领悟》放心引用的底本,“她的译笔简洁素雅,充满哲意童趣,让我可以放心引用。我们素未谋面,但她却常常在电邮里为我解答各种关于《小王子》的疑问,使我获益良多。”希望大家都能够在这一版译文中,感受到《小王子》的既深奥又简单,既悲伤又美好。
《小王子》译后记
文
缪咏华
本文摘自《小王子》
啊!小王子,我就这么,一点一滴,进入了你的小宇宙。
圣埃克苏佩里是我最早认识的一位法国作家,这所谓的“认识”,指的是读法文原典;大二翻译课教材就是圣埃克苏佩里的《小王子》。时隔多年,我始终记得,当初老师为了鼓励好好读熟《小王子》这部经典,特别要我们背诵其中一段,“可以加分”,老师如此强调。我在家里卯足劲儿背了好几天,隔周上课时,老师点名班上模范生起来背诵,我这个调皮捣蛋的坏学生就被忽略了。
但我至今依然记得当初我背诵的就是《小王子》第VI章,也就是他看了四十三次落日好哀伤好哀伤的那一天……
Ah!petitprince,j’ai
转载请注明:http://www.budanx.com/xwzyl/5177.html