年第3期《世界文学》第45页开始,刊登了名为《小王子》的一篇小故事。从此,这个风靡于全世界的戴着围巾、在星球之间旅行、眼神纯真无邪的小男孩,被中国读者所了解。
《世界文学》上的《小王子》翻译这个小故事的人,叫作萧曼。历经42年,《小王子》在中国出版了有近百种版本,但是萧曼翻译的版本是独一无二的。
萧曼她带着自身深深沉淀的文化素养和专业扎实的语言功底,将小王子带到中国,一开始就站在了高峰上。
很多人可能会奇怪,为何这么说?
这就要从萧曼自身的成长和人生经历说起。
萧曼其人
萧曼萧曼,原名夏曼华,年生于瑞士。父亲赫尔曼·谢尔欣,德国著名指挥家,被誉为“二十世纪世界十大指挥家”之一。母亲萧淑娴,出自民国一书香门第之家。自幼学习音乐,毕业于比利时布鲁赛尔皇家音乐学院,上世纪五十年代自瑞士回国后,任教于中央音乐学院作曲系。母亲的二叔萧友梅,是中国现代音乐奠基人,上海音乐学院创始人之一。萧淑娴的五妹萧淑芳是画家,中央美术学院教授;六妹萧淑荘是医生;七妹萧淑熙是留美生物学博士。
生长在家学渊源、学术与艺术气息如此浓厚的家庭,萧曼在少年时期就打下了多种语言的基础。
随母亲回国后,未满十七岁的萧曼考入北京大学,就读于历史系并专攻世界史专业。
毕业后她先就职于中国科学院世界史研究所,后因其出色的外语能力,调任到文化部文联的《外国戏剧》编辑部,从事法国戏剧翻译研究工作。
作为高级译审,萧曼多次为国际戏剧和电影会议担任翻译工作,并长年在国际戏剧中国中心任职。在与国际戏剧和电影界交流期间,萧曼采访了大量国际上享有盛誉的剧作家、艺术家,写下了许多介绍国际戏剧和电影方面动态的文章,为中国戏剧电影界及时了解国际业界动态和交流提供了宝贵的信息。
萧曼年,应瑞士洛桑大学之邀,萧曼作为中国戏剧专家在那里进行了为期半年的讲学。回国后,于年至年,作为客座教授任职于中央戏剧学院,介绍“法国戏剧,包括荒诞派戏剧的历史与现状”;期间于-年间,她作为访问学者,应法国文化部邀请,参与对法国著名作曲家比才的部分至今尚未发表的歌剧作品的翻译和研究工作。主要翻译和创作的作品有:《小王子》《这就叫做黎明》(联合译制)《犀牛》《夜航记》《乔治桑传》和《吴作人传》等。
她的人生,可以说一直浸淫在文化、艺术、文学的世界里,是真正的学者型翻译家。对于翻译语言精髓的把握能力,于今日恐怕鲜有人能企及。她翻译的《小王子》充满古典美感,将汉语的诗意发挥得淋漓尽致。
萧曼翻译的《小王子》自年出版后,此后并未出版过品质较为精良的单行本。
年,恰逢《小王子》出版75周年,我们重新发掘了萧曼译本这颗时光里的明珠,为其重磅打造了高品质精装版《小王子》。
精装版《小王子》本版《小王子》出版于年3月,由云画星空策划,北京联合出版公司出版,北京波波乌文化发展有限公司发行。
本书集合了第一个将《小王子》带进中国的著名法语翻译家萧曼女士的经典译文、曾获乌克兰国家图书奖和美国安德森基金会最佳童书奖的乌克兰绘画大师弗拉迪斯拉夫·约克历时四年绘制的纯美插图。
图与文的完美结合,名家译者与著名绘者的强强联手,为读者带来无与伦比的视觉享受,精神盛宴。
精美插图我们希望还原最初被中国读者认识的《小王子》,让大家回归原典,感受那份最初的感动。
经典的文本,细腻的画风,精美的装帧,全新的风格,这本精装版《小王子》,汇集了译者与绘者的才华,也熔铸了我们的心血。
但是好书,经得起这样的付出与雕琢!
我们十分感动的是,无数的付出获得了大家的认可,让我们最终为读者带来了这本精良的高品质好书!
对于读者来说,这本书无论是自读,还是赠阅,无论是孩童,还是大人,都值得一品再品,一赏再赏,一看再看!
转载请注明:http://www.budanx.com/xwzzz/11297.html