日ひを追おうごとに僕ぼくは王子おうじさまの星ほしの事ことや、そこからの旅立たびだち、これまでの旅たびについて知しるようになっていった。王子おうじさまが偶々たまたま口くちにした言葉ことばで、少すこしずつ様子ようすがわかってきた。こうして三日にち目めに、バオバブばおばぶをめぐる大だい騒動そうどうを知しった。
每天,我都了解到一些在关他那个星球、他的出走和旅途中的情况。这些都
是通过逐渐了解和偶然发问而琢磨出来的。就这样,到第三天,我就了解到关于猴面包书的悲剧。
これも羊のおかげだった。
王子さまが急に心配になったらしくて、こう聞いてきたのだ。
羊が小さな木も食べるって、本当なんでしょう?
うん、本当だよ。
ああ、よかった。
这一次又是多亏了那只绵羊。小王子像是心事重重,突然问我道:
“绵羊吃小灌木,这是真的吗?”
“是的,是真的。”
“啊!这我就放心了。”
羊ひつじが小ちいさな木きを食たべる事ことがなぜそんなに大事だいじな事ことなのか、僕ぼくにはわからなかった。しかし、王子おうじさまは更さらにこう聞きいてきた。
だったら、バオバブばおばぶも食たべるよね。
僕ぼくは王子おうじさまにバオバブばおばぶは小ちいさな木きじゃなくて、教会きょうかいの建物たてものと同おなじくらい大おおきな木きだから、ゾウぞうの群むれを丸まるごと連つれてきても、たった一本ほんのバオバブばおばぶも食たべきれないだろうと教おしえてあげた。ゾウぞうの群むれを思おもい描えがいて、王子おうじさまは笑わらった。
我真不明白,绵羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又问道:
“这么说,绵羊也吃猴面包树啰?”
我提醒小王子说,猴面包树可不是小灌木,百是像教堂那么高的大树;即便
是进来一群大像,也没有一棵猴面包树那么高。
一群大象的说法,把小王子逗乐了。
上うえに上うえに積つみ重かさねなきゃいけないね。
しかし、続つづけてなかなか鋭するどい指摘してきをした。
バオバブばおばぶだって、大おおきくなる前まえは、小ちいさいんだよね。
僕ぼくは一人ひとりでこの難問なんもんを解とき明あかす事ことになり、散々さんざん頭あたまを捻ひねった。
“那就只好把这些大象摞起来啦……”
但他又很聪明地指出:
“猴面包树在长大以前,也是小树。”
そりゃそうだよ。それにしても、どうして羊ひつじに小ちいさなバオバブばおばぶを食たべてもらいたいんだい?
何なにを言いってるの?そんなの当あたり前まえでしょう。
“这很对呀!可是,你为什么想叫你的绵羊去吃小猴面包树呢?”
他回答我们道:“怎么!这还用说么!”似乎这是不言而喻的。可是,我却
费了很多心思才终于弄懂了这个问题。
つまり、こういう事ことだ。王子おうじさまの星ほしには、他ほかの星ほしと同おなじように、よい草くさと悪わるい草くさがあった。よい草くさはよい種たねから育そだち、悪わるい草くさは悪わるい種たねから育そだつ。しかし、種たねは目めに見みえない。
其实,小王子的星球和其他行星一样。上面长的草也有好有坏。益草结良种,
杂草结坏种。要是单从种子看,是难以分辨的。
土つちの中なかでひっそりと眠ねむっている。その一ひとつが気きまぐれに目めを覚さますと、伸のびをして、おずおずとあどけない小ちいさな茎くきを太陽たいように向むかって伸のばし始はじめる。それが赤蕪あかかぶやバラばらだったら、そのままにしておいて構かまわない。でも、悪わるい草くさだと分わかったら、すぐに抜ぬき取とらなくてはいけない。
它们在大地的怀抱里酣睡,一直睡到其中的一粒一时高兴,从梦中醒来。它伸伸懒腰,羞答答地向着太阳生出一片娇嫩喜人的幼芽,可以让它自由自在地生长。如果它是一棵有害植物的恶苗,一经辨别,就应立即拨掉。
王子おうじさまの星ほしには、そんな恐おそろしい種たねがあった。バオバブばおばぶの種たねだ。星ほしの土つちはどこもかしこもバオバブばおばぶの種たねだらけだった。少すこしでも抜ぬくのが遅おくれると、バオバブばおばぶはもう手てがつけられなくなる。
在小王子的星球上,就有一些可怕的种子……这就是猴面包树的种子。这个星球的土地深受其害。万一有一棵猴面包树我幼苗没能及时拨掉,长起来后就再也拨不掉了。
星ほし全体ぜんたいを覆おおいつくし、根ねっ子こがつき抜ぬけ、穴あなを開あけてしまう。小ちいさな星ほしだと冬ふゆ過すぎたバオバブばおばぶで破裂はれつしてしまう。
它会遮天蔽地覆盖整个星,盘根错节地把星体穿透。如果这个行星特别小,而猴面包树又出奇地多,它们能把这个星球撑得四分五裂。
決きまりにできるかどうかだね。毎朝まいあさ、自分じぶんの身支度みじたくが済すんだら、星ほしの手入ていれに取とり掛かかる。芽めを出だしたばかりのバラばらとバオバブばおばぶはよく似にているんだけど、それを見上みあげて、バオバブばおばぶだと分わかったら、すぐに抜ぬいてしまう。手間てまはかかるけど、とっても簡単かんたんな事ことだよ。
“这是个规矩。”小王子后来向我解释道。“当你早上梳洗之后,必须仔细地给星球梳妆打扮一番。必须遵守规定按时地去拨猴面包树幼苗。猴面包树和玫瑰在幼苗时期十分相似,一旦可以将它们区别开来的时候,就要把猴面包树幼苗拨掉。这是一件非常乏味的工作,但是做起来并不难。”
偶ぐうには仕事しごとを後回あとまわしにしても大丈夫だいじょうぶな時ときってあるけど、バオバブばおばぶでそんな事ことをしたら、取とり返かえしがつかなくなるんだ。例たとえばね、ある星ほしに怠なまけ者ものが住すんでいたんだけど、その人ひとは三本ほんのバオバブばおばぶをほったらかしにしていたばかりに……
有一天,小王子劝我用心画一幅美丽的图画,好让我们地球上的孩子们对猴
面包树的危害有所了解。他还对我说:“如果将来有一天他们外出旅行,这对他们会有用的。有时候把自己的工作推迟一下,等以后再做,不会带来什么麻烦。而拨除猴面包树苗这种事要是耽搁了,那就非造成一场大灾难不可。我就知道有那么一个星球,上面住着一个懒汉,他忽略了三棵小树苗,就…….”
僕は王子さまの話す通りにその星の絵を描いた。
星ほしより巨大きょだいな三本ほんのバオバブばおばぶと途方とほうに暮くれる怠なまけ者もの、お説教せっきょう臭くさい事ことを言いうのはあまり好すきじゃないけれど、バオバブばおばぶの脅威きょういは地球ちきゅうではほとんど知しられていないし、小しょう惑星わくせいで道みちに迷まよった人ひとが危険きけんな目めに遭あう可能性かのうせいは、あまりにも大おおきい。だから僕ぼくは一度いちどだけ普段ふだんの慎つつしみを忘わすれて、こう言いっておこう。
おーい、子供こどもたち、バオバブばおばぶに気きをつけろ。
于是,我就根据小王子的说明,把这个星球画了出来。我从来不大愿意以一
位道学家的口吻训人。可是,人们对猴面包树的危害了解得是如此之少,小行星上迷路之人所冒的风险又是如此之大,因此这一回我贸然打破了自己不喜欢教训人的惯例。我说:“孩子们!要当心猴面包树啊!”
僕ぼくは友人ゆうじんたちに警告けいこくを与あたえるために、一生懸命いっしょうけんめいこの絵えを仕上しあげた。苦労くろうして描えがいた価値かちはあった。他たはこれほどうまくいかなかった。バオバブばおばぶを描えがいた時ときは、切羽詰せっぱつまって気持きもちが高たかぶっていたのだ。
为了叫我的朋友警惕这种危险——他们跟我一样,长期以来就面临这种危险,却还蒙在鼓里——我才花了很大的功夫画出这幅画。我这里提出的忠告有重大的意义,多在这幅画上花些功夫是很值得的。你们也许要问:为什么这本书别的图画都不及这幅画如此有气派呢?回答很简单:别的图画,我也曾试图把它们画好的,却未能成功。而当我画猴面包树的时候,有一种迫切感在激励着我。
喜欢我就
转载请注明:http://www.budanx.com/xwzdhg/5893.html